Lost
Advertisement

שם הפרק[]

למה שם הפרק מתורגם ככה? אי אפשר לשנות את זה ל"חלק אוהבים את זה הות'" ולהסביר בערך את המשמעות? מתן815 20:45, 23 באפריל 2009 (UTC)

האמת שזה דיון ארוך. אבל בקצרה, לאחר התייעצות עם "יודעי דבר" (חולי אבודים בקיצור...) החלטנו להשתמש בשם שניתן לפרק ע"י הכבלים, וזה בגלל שככה הוא יוצר את ההקשר לסרטי מלחמת הכוכבים (במקום הות'), ומובן ישר. ההקשר השני של השם הוא לסרט חמים וטעים שזה מן סיפור נסיעה (כמו של הארלי ומיילס) ופשוט אי אפשר למזג את שניהם (מבחינת המשמעויות) לכן ויתרו פה למעשה על ההקשר לסרט חמים וטעים (some like it hot) לפי זה, אין צורך בשם לא ברור (שוב, בהנחה שהשם תורגם ל"חמים וטעים") שלא מרמז יותר מדי, וכמה באמת יודעים שהות' זה כוכב במלחמת הכוכבים? דרך אגב, את השורה "חלק אוהבים את זה הות'" מיילס היה אמור להגיד להארלי, אבל זה ירד בעריכה. האמת שאין על השם הזה הסכמה מלאה, ויש מצב שהוא ישתנה. זה אגב המקום בו אנשים יכולים באמת להביע את דעתם בעניין, וטוב שהעלית את זה.
נמסטה--  >: ש ר ו ן 4 3 2 1   דיבורים   פלאשבק   00:15, 24 באפריל 2009 (UTC)
Advertisement