Lost
Advertisement
JAPL
JAPF

שמות הפרקים[]

להלן תרגומי הפרקים ליפנית (בסוגריים, תרגום חופשי באנגלית מיפנית)

עונה 1[]

  1. 墜落 ("Crash") – "פיילוט, חלק 1"
  2. SOS – "פיילוט, חלק 2"
  3. 眠れぬ夜 ("The Night When You Cannot Sleep") – "טאבולה ראסה"
  4. 運命 ("Destiny") – "הליכה"
  5. 責任 ("Responsibility") – "ארנב לבן"
  6. 閉ざされた心 ("The Heart Which is Closed") – "בית השמש העולה"
  7. 暗闇の中で ("In Darkness") – "העש"
  8. 手紙 ("Letter") – "איש ההונאה"
  9. 孤独の人 ("The Person of Loneliness") – "בידוד"
  10. 予言 ("Prediction") – "גודל על ידי אחר"
  11. 見えない足跡 ("The Footprint Which is Not Visible") – "לכל הבוקרים הטובים ביותר יש בעיות-אב"
  12. ケースの中の過去 ("Past in the Case") – "מה שזה (התיק) לא יהיה"
  13. 絆 ("Bonds") – "לבבות ומחשבות"
  14. 運命の子 ("Child of Destiny") – "מיוחד"
  15. 守るべきもの ("Those Which it Should Protect") – "השיבה הביתה"
  16. 最期の言葉 ("Last Words")– "מחוץ לחוק"
  17. 沈黙の陰 ("Secret of Silence") – " ...בתרגום"
  18. 数字 ("Number") – "מספרים"
  19. 啓示 ("Revelation") – "אל מתוך המכונה"
  20. 約束 ("Promise") – "אל תפגע"
  21. 悲しみの記憶 ("Sad Memory") – "טובת הכלל"
  22. タイムカプセル (phonetically: "Time Capsule") – "נולדה לברוח"
  23. 迫りくる脅威 ("The Threat Which is Imminent") – "יציאת מצרים, חלק 1"
  24. 暗黒地帯 ("Dark Zone") – "יציאת מצרים, חלקים 2 ו-3"
  25. 漆黒の闇 ("Jet-Black Darkness") – "יציאת מצרים, חלקים 2 ו-3"

עונה 2[]

  1. 闇の底 ("Bottom of Darkness") – "איש מדע, איש אמונה"
  2. 漂流 ("Drifting") – "נסחפים בזרם"
  3. 信じる者 ("Man of Faith" (lit. Man Who Believes)) – "התמצאות"
  4. 憂鬱な仕事 ("Dejected Work") – "כולם שונאים את הוגו"
  5. 探しもの ("Searching Ones") – "...ונמצא"
  6. さまよう者 ("The Person Who Wanders") – "ננטשה"
  7. 知られざる48日 ("48 Days Which are Not Known") – "48 הימים האחרים"
  8. 復讐 ("Vengeance") – "התנגשות"
  9. 彼女の事情 ("Her Circumstance") – "מה קייט עשתה"
  10. 詩篇23章 ("23rd Psalm") – "מזמור כ"ג"
  11. 境界線 ("Boundary Line") – "קבוצת הצייד"
  12. 天使の言葉 ("Word of Angel") – "אש + מים"
  13. 詐欺の手口 ("Method of Fraud") – "ההונאה הגדולה"
  14. 捕らえられた男 ("The Man Who Is Caught") – "אחד מהם"
  15. 記憶の扉 ("Door of Memory") – "חופשת לידה"
  16. 秘密 ("Secret") – "האמת כולה"
  17. 封鎖 ("Blockade") – "נעילה"
  18. 再会 ("Reunion") – "דייב"
  19. 救済の地 ("Area of Relief") – "אות מצוקה"
  20. 一丁の銃 ("The One Gun") – "שניים לדרך"
  21. 死者の伝言 ("Message of the Deceased") – "?"
  22. 隠された取引 ("The Transaction Which is Hidden") – "שלוש דקות"
  23. 旅路の果て ("End of Journey") – "לחיות ביחד, למות לבד, חלקים 1 ו-2"
  24. 破滅の刻 ("Moment of Ruin") – "לחיות ביחד, למות לבד, חלקים 1 ו-2"

עונה 3[]

  1. 囚われた者たち("Prisoners" [literally: "Those Who Are Captured"]) - "בין שתי ערים"
  2. ガラスのバレリーナ(phonetically: "Glass Ballerina") - "בלרינת הזכוכית"
  3. 次なる導き ("Next Guidance") - "הנחיות נוספות"
  4. 自らのために生きよ ("In Favor of Oneself") - "כל אדם לעצמו"
  5. 懺悔 ("Confession") - "מחיר החיים"
  6. 誓い ("Vow") - "אני מסכימה"
  7. 偽りの場所 ("Lie about the Location") - "לא בפורטלנד"
  8. 軌道 ("Fixed Course" (lit. Orbit or Railroad Track) - "הבזקים אל מול עינייך"
  9. 裁きの時 ("Moment of Judgment") - "גר בארץ נוכרייה"
  10. 希望 ("Hope") - "טרישה טאנקה מתה"
  11. コード77 (phonetically: "Code 77") - "הקלד 77"
  12. 海を渡って ("Crossing the Sea") - "משלוח אוויר"
  13. 魔法の箱 ("Magic Box") - "האיש מטלהאסי"
  14. エクスポゼ ((phonetically: "Exposé") - "חשיפה"
  15. 二人の女 ("Two Women") - "נותרה מאחור"
  16. 新たな仲間 ("New Companions") - "אחת מאיתנו"
  17. ジグソーパズル (phonetically: "Jigsaw Puzzle") - "מלכוד-22"
  18. 受胎の日 ("Date of Conception") - "D.O.C."
  19. 報い ("Reward") - "תא המעצר"
  20. 誕生 ("Birth") - "האדם מאחורי הפרגוד"
  21. グレイテスト・ヒッツ (phonetically: "Greatest Hits") - "מצעד הלהיטים"
  22. 決行 ("Carrying Out[a Plan]") - "מבעד למראה, חלקים 1 ו-2"
  23. 終わりの始まり ("The Beginning of the End") - "מבעד למראה, חלקים 1 ו-2"

עונה 4[]

  1. 選択 ("Choice") - "תחילת הסוף"
  2. 訪問者たち ("Visitors") - "אושרו כמתים"
  3. 雇われた男 ("The Employer") - "הכלכלן"
  4. 証言 ("Testimony") - "אגטאון"
  5. 定数 ("Constant") - "הקבוע"
  6. 許されぬ関係 ("Forbidden Relationship") - "האישה האחרת"
  7. ジヨン ("Ji Yeon") - "ג'י יאון"
  8. 贖罪 ("Atonement") - "פגוש את קווין ג'ונסון"
  9. ルール (phonetically:"Rule") - "צורת התרחשות העתיד"
  10. 父の影 ("Father's Shadow") - "זכרון טוב מהבית"
  11. 奇跡の子 ("Boy of Miracle") - "קדחת הבקתה"
  12. オーシャニック6 (phonetically:"Oceanic 6") - "אין כמו בבית, חלק 1"
  13. 基地オーキッド ("Orchid Station", "Orchid" phonetically) - "There's No Place Like Home, Part 2"
  14. 帰還 ("Return") - "There's No Place Like Home, Part 3"

שמות השחקנים[]

  • מתיו פוקס - マシュー・フォックス
  • Josh Holloway - ジョシュ・ホロウェイ
  • דניאל דה קים - ダニエル・デイ・キム
  • Terry O'Quinn - テリー・オクィン
  • Malcolm David Kelley - マルコム・デヴィッド・ケリー
  • Kim, Yunjin - キム・ユンジン ( note: Typically Yunjin Kim's name is written with the last name first, "Kim Yunjin," as she has an asian first and last name, unlike Daniel Dae Kim.)
  • Maggie Grace - マギー・グレイス
  • Naveen Andrews - ナヴィーン・アンドリュース
  • Emilie de Ravin - エミリー・デ・レイビン
  • Harold Perrineau, Jr. - ハロルド・ペリノー・Jr
  • Ian Somerhalder - イアン・サマーホルダー
  • Evangeline Lilly - エヴァンジェリン・リリー
  • Dominic Monaghan - ドミニク・モナハン
  • Jorge Garcia - ホルゲ・ガルシア
  • Cynthia Watros - シンシア・ワトロス
  • Michelle Rodriguez - ミシェル・ロドリゲス
  • Henry Ian Cusick- ヘンリー・イアン・キュージック
  • Sam Anderson - サム・アンダーソン
  • Adewale Akinnuoye-Agbaje アドウェール・アキノエ・アグバエ
  • ג'יי ג'יי אברהמס - J.J.エイブラムス

Character names

  • ג'ק - ジャック
  • סוייר - ソーヤー
  • Charlie - チャーリー
  • קייט - ケイト
  • Michael - マイケル
  • Walt - ウォルト
  • Vincent - ビンセント
  • Sayid - サイード
  • Hurley - ハーリー
  • לוק - ロック
  • ג'ין - ジン
  • סאן - サン
  • בון - ブーン
  • Shannon - シャノン
  • Claire - クレア
  • בראנד - バーナード
  • Ana Lucia - アナ・ルシア
  • ליבי - リビー
  • Mister Eko - ミスター・エコー
  • Desmond - デズモンド
  • Cindy - シンディ
  • Ethan - イーサン
  • Desmond -デズモンド
  • Danielle Rousseau - ダニエル・ルソー
  • Henry Gale - ヘンリー・ゲイル
  • Ben - ベン
  • ג'ולייט - ジュリエット
  • Ethan - イーサン
  • Alvar Hanso - アルバー・ハンソ
  • Dr. Marvin Candle - マービン・キャンドル博士
  • Dr. Mark Wickmund - マーク・ウィックマンド博士
  • DeGroot - デグルート


קישורים חיצוניים[]

אתר אבודימפדיה ביפנית

Advertisement